杨景行的古文翻译怎么才能不闹笑话?

(开头)
你是不是也刷过那种"新手如何快速涨粉"的干货视频,结果发现博主引用《杨景行传》里的句子时,每个字都认识,连起来却像在看外星文?别急着关页面,这事儿我太有发言权了——去年帮学妹改论文,愣是把"景行行止"翻译成"杨景行走路很规矩",被教授用红笔圈出来当反面教材。

说个真事。有个UP主为了蹭汉服热度,把《杨景行墓志铭》里的"风骨峻整"译成"长得像吴彦祖",评论区直接炸锅。要我说啊,翻译这种人物传记类的古文,就跟给人画肖像似的,差一笔都能把文坛大佬整成网红脸。

??一、新手必踩的三大深坑??
1、 ??乱贴人设标签??:看见"性刚毅"就译成"钢铁直男",完全忽略唐代的刚毅指的是原则性而非性格
2、 ??脑补感情戏??:把"不妄交游"理解成社恐宅男,其实人家是慎重择友
3、 ??时间错位梗??:用"斜杠青年"翻译"通晓六艺",听着时髦却丢了古人治学的庄重感

上周在图书馆亲眼看见个妹子,盯着《旧唐书》里"景行每奏对,必援引故实"那一段,抓耳挠腮半小时愣是译成"杨景行每次上奏都要拉黑事实"。要命的是她还发小红书问"这么翻译有问题吗",底下居然有二十多个点赞!

??二、手把手拆解翻译流程??
就拿最要命的"景行尝谓人曰"这句来说,我是这么处理的:
① 锁定关键动词:"谓"不是简单说,而是正式场合的陈述
② 查时代背景:唐代官员公开讲话的礼仪规范
③ 对照人物性格:结合前文"性慎密"的设定
④ 定语气分寸:既不能太口语像闲聊,也不能端着像念圣旨

最后译成:"杨景行在政务堂议事后郑重向同僚提及",是不是瞬间有画面了?特别注意这类人物传记里,连"笑"都有细分——"莞尔"是礼节性微笑,"拊掌"才是真开心,就跟咱们现在微信表情包里的[微笑]和[呲牙]的区别似的。

??三、血泪换来的工具书避雷指南??
千万别信那些网红推荐的古文翻译神器!上次试了某APP翻"贞观中,屡迁吏部侍郎",结果出来个"贞观年间经常搬家到吏部宿舍",差点没把我笑岔气。现在我的必备工具就两样:
1、 《唐代职官辞典》(搞清那些要命的官职变动)
2、 《唐人笔记小说选》(掌握当时的口语表达习惯)

有个取巧的办法,就是对比不同版本的《资治通鉴》。比如"景行固辞"这句,中华书局版译"坚决推辞",而上海古籍版译"再三婉拒",这时候就要翻回原文看上下文——要是前文提到皇帝三次下诏,那"固"字的分量就得加重到"宁死不从"的程度。

??四、自问自答环节??
Q:遇到"时人谓之"这种模糊评价怎么处理?
A:分三步走——
1、 查同时期类似评价(比如其他大臣的传记)
2、 看说话人身份(同僚还是政敌)
3、 结合后续事件(是否应验了这个评价)

Q:官职名称非要译成现代对应职位吗?
A:千万别!比如把"刺史"译成"市长",实际权力差了八个层级。我的土办法是保留原名,后面加括号解释"相当于省级监察官",这样既专业又不卡壳。

有小伙伴问:现代人怎么把握古代人物的说话分寸?告诉你个绝招——多看央视《国家宝藏》里的话剧片段。那些老戏骨说台词的节奏感,比什么教科书都管用。就像张国立演韩愈的那股子拿捏劲儿,照搬到杨景行的奏对翻译上准没错。

说到最后,我觉得翻译杨景行这类历史人物,就跟给博物馆文物写解说词似的。既不能满嘴网络用语轻慢了古人,也不能文绉绉得让人打瞌睡。下次再碰到"景行夜读"这种句子,先想想自己期末考前熬夜复习的苦逼样——对,就是那种眼皮打架还要强撑的较真劲儿,这才是翻译的精髓所在。

本文链接地址:杨景行的古文翻译怎么才能不闹笑话?